Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 11576

Traduzione nomi con caratteri slavi? | ...come in lingua originale

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Traduzione nomi con caratteri slavi?
Poster: Marta Anna Warchol
Post title: ...come in lingua originale

A mio avviso, la traduzione del certificato di nascita, come di tutti gli altri documenti che vengono asseverati, riportando la dicitura "conforme all'originale" dovrebbero esserci tali, e contenere i nomi in lingua originale. Non è il compito di traduttore "adeguare" i nomi presenti nel certificato, ad eccezione di alcuni casi (pensiamo ai caratteri dell'alfabeto cirillico, cinese, arabo, ecc.). Sarà l'impiegato dell'ufficio anagrafe a "modificare" questo nome e trascrivere nella carta d'identità "CACAK" per un semplice motivo: non disporre dei caratteri speciali sulla propria tastiera del pc.

In Polonia, dove esiste la figura del traduttore giurato, il codice deontologico, redatto da TEPIS (Associazione Polacca dei Traduttori Giurati e Specialistici) [url removed] [url removed] , par. 34 specifica chiaramente che i nomi propri di persona, nomi geografici, delle istituzioni, delle aziende, scritte in alfabeto latino devono essere riportate nella traduzione in PL come nella lingua originale. Stessa regola vale per i segni diacritici (par. 37).

P.S.: Dico "a mio avviso" perché non trovo nessun riferimento valido e chiaro sulle regole vigenti in Italia. Nel mio lavoro applico le regole adottate in Polonia, questo anche per evitare qualsiasi equivoco.

[Modificato alle 2014-03-18 02:38 GMT]

[Modificato alle 2014-03-18 07:12 GMT]

Viewing all articles
Browse latest Browse all 11576

Trending Articles