Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 11576

L’uso del VOI e del TU nella traduzione di siti web | Non solo Voi o Tu: c'è anche il Lei

$
0
0
Forum: Italian
Topic: L’uso del VOI e del TU nella traduzione di siti web
Poster: Riccardo Schiaffino
Post title: Non solo Voi o Tu: c'è anche il Lei

Suggerirei di non guardare tanto a come traduciamo, ma di conformare le nostre traduzioni a come i siti vengono scritti direttamente in italiano: per rivolgersi all'utente, sembrerebbe che i siti italiani, anche quelli che direi di più alto profilo, preferiscano il tu:

Treccani:

Scopri il Decamerone... clicca qui... per te un regalo da collezione

Accademia della Crusca:

Cerca una parola nel Vocabolario... poni un quesito

Ma c'è anche chi preferisce il il Lei:

Dal sito dei dizionari Zanichelli online:

Prema l'icona a sinistra per selezionare il dizionario da consultare o acquistare. Clicchi in alto a destra su "I miei dati e i miei acquisti"

La forma con il voi secondo me sa di tradotto o di vecchio

("Scoprite il Decamerone... cliccate qui... per voi un regalo da collezione")

Quella impersonale, purtroppo spesso inevitabile (perché dettata dalle guide di stile che riceviamo), appesantisce subito la lingua (soprattutto se ci si rivolge al fantomatico "utente"):

("Si scopra il Decamerone... si faccia clic qui... per l'utente un regalo da collezione").


Viewing all articles
Browse latest Browse all 11576

Latest Images

Trending Articles