Quantcast
Viewing all 11576 articles
Browse latest View live

Fuzzy matches e sconti... | MAI

Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Tom in London
Post title: MAI

[quote]Tommaso Martelli wrote:

Ciao a tutti,

di recente mi è stato proposto da un'agenzia il seguente schema di riduzioni della tariffa, non per un progetto specifico ma come base per una (potenziale) collaborazione a lungo termine:

match al 100%: non pagati
match dall''85% al 99%: riduzione del 50%
match dal 50% all'84%: riduzione del 30%

è per la combinazione DE>IT e si parte da una tariffa base di 7/8 centesimi a parola.

Qualcuno di voi lavora con condizioni simili? Secondo voi ne vale la pena?

GRazie in anticipo a tutti quanti mi vorranno dare il loro parere,

Tommaso [/quote]

In pratica, non avrai mai più del 50% della tua tariffa. Ecco perchè non uso i CAT - anche perchè una traduzione non consiste in parole ma in frasi e paragrafi e stile e andatura e sfumature. Quanto ti pagano per una sfumatura se una medesima parola ha un significato diverso, nel contesto?

Non rispondere. E' una domanda retorica.

Fuzzy matches e sconti... | precisazione: traduzioni tecniche!

Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Tommaso Martelli
Post title: precisazione: traduzioni tecniche!

[quote]Tom in London wrote:

Ecco perchè non uso i CAT - anche perchè una traduzione non consiste in parole ma in frasi e paragrafi e stile e andatura e sfumature. Quanto ti pagano per una sfumatura se una medesima parola ha un significato diverso, nel contesto?

Non rispondere. E' una domanda retorica. [/quote]

Bravo Tom, se non usi i CAT ben per te, ma nel campo delle traduzioni tecniche è difficile proporsi come traduttori senza usare i CAT.
Sfido chiunque a farsi assegnare la traduzione, per esempio, di un software (dalle stringhe ai file della guida) in formato Word.
Per certi testi non parliamo di andatura, stile e sfumature, ma di interi segmenti che spesso si ripetono uguali perché ad esempio stai traducendo la versione aggiornata di un software, che presenta numerosi funzioni pressoché identiche alla versione precedente. Pensi davvero che in quel caso un'agenzia ti pagherebbe la tua tariffa piena per l'intero testo? Io, ahimè, di agenzie del genere non ne conosco...

Se poi parliamo di traduzione editoriale è un altro conto, ma pensavo che fosse sottinteso che tale questione si presenta esclusivamente per le traduzioni tecniche.

E poi, scusatemi lo sfogo, ma davvero avete tutti tempo da perdere a dispensare consigli del tipo "io non uso i CAT, io non rendo pubbliche le mie tariffe ecc, io non parlo delle strategie commerciali ecc..."?
In tutta sincerità, mi sembra che alcuni commenti siano volti solo ad affermare il proprio ego, se non vi interessa l'argomento potreste semplicemente leggere (o non leggere nemmeno) e continuare con il vostro lavoro o altre attività di svago...

Lo ripeto, la mia intenzione era solo quella di richiedere pareri da traduttori più avvezzi di me a lavorare con le griglie di sconti per i match. Ovviamente stiamo parlando di traduzioni tecniche eseguite con l'ausilio di CAT Tools. Insomma una questione piuttosto pratica.
Che senso avrebbe intervenire per dire "io non uso i CAT"???

di nuovo buon lavoro a tutti,

grazie a chi mi ha risposto in modo coerente, aiutandomi così a farmi un'idea concreta della situazione.

Tommaso

Fuzzy matches e sconti... | Dipende tutto dal tipo di progetto

Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Mirko Mainardi
Post title: Dipende tutto dal tipo di progetto

[quote]Tom in London wrote:

In pratica, non avrai mai più del 50% della tua tariffa. Ecco perchè non uso i CAT - anche perchè una traduzione non consiste in parole ma in frasi e paragrafi e stile e andatura e sfumature. Quanto ti pagano per una sfumatura se una medesima parola ha un significato diverso, nel contesto?

Non rispondere. E' una domanda retorica. [/quote]

In realtà no, non è poi così retorica... Se traduci un manuale tecnico o localizzi l'interfaccia di un software (solo per fare un esempio), penso sia piuttosto difficile trovare parole con "sfumature diverse" inserite in due "frasi" altrimenti uguali, mentre se traduci un libro, molto difficilmente userai un CAT tool, o, anche se lo facessi, difficilmente troveresti due segmenti tanto simili (a meno che non siano di pochissime parole) da rientrare nella matrice degli sconti (se anche ci fosse).

Purtroppo se non lavori come traduttore letterario penso sia davvero difficile evitare la mannaia degli "sconti", a meno di non lavorare per clienti diretti (e anche lì non è affatto scontato...).

In ogni caso, anche l'entità finale dello "sconto" dipende totalmente dal tipo di progetto/testo. Tendenzialmente sei più "penalizzato" per contenuti tecnici, o comunque ripetitivi (ovviamente) e meno (molto meno) per contenuti di tipo creativo o comunque poco ripetitivi.

Il problema principale nel caso specifico di Tommaso secondo me è, come già detto, il fatto che applicare sconti anche alle corrispondenze 50-74% andrà probabilmente a incidere su una percentuale molto più grande del testo sorgente, senza un corrispondente beneficio effettivo in termini di maggior velocità di traduzione.

[Edited at 2016-03-09 10:23 GMT]

Fuzzy matches e sconti... | Challenge accepted!

Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Serena Basili
Post title: Challenge accepted!

[quote]Tommaso Martelli wrote:

[quote]Tom in London wrote:

Ecco perchè non uso i CAT - anche perchè una traduzione non consiste in parole ma in frasi e paragrafi e stile e andatura e sfumature. Quanto ti pagano per una sfumatura se una medesima parola ha un significato diverso, nel contesto?

Non rispondere. E' una domanda retorica. [/quote]

Bravo Tom, se non usi i CAT ben per te, ma nel campo delle traduzioni tecniche è difficile proporsi come traduttori senza usare i CAT.
Sfido chiunque a farsi assegnare la traduzione, per esempio, di un software (dalle stringhe ai file della guida) in formato Word.

Tommaso [/quote]

Attualmente sto traducendo un'applicazione per cellulari e non uso CAT tools :)

Fuzzy matches e sconti... | siamo proprio off-topic...

Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Tommaso Martelli
Post title: siamo proprio off-topic...

[quote]Serena Basili wrote:

[quote]Tommaso Martelli wrote:

[quote]Tom in London wrote:

Ecco perchè non uso i CAT - anche perchè una traduzione non consiste in parole ma in frasi e paragrafi e stile e andatura e sfumature. Quanto ti pagano per una sfumatura se una medesima parola ha un significato diverso, nel contesto?

Non rispondere. E' una domanda retorica. [/quote]

Bravo Tom, se non usi i CAT ben per te, ma nel campo delle traduzioni tecniche è difficile proporsi come traduttori senza usare i CAT.
Sfido chiunque a farsi assegnare la traduzione, per esempio, di un software (dalle stringhe ai file della guida) in formato Word.

Tommaso [/quote]

Attualmente sto traducendo un'applicazione per cellulari e non uso CAT tools :) [/quote]

Brava Serena, complimenti!

Ma direi che a questo punto possiamo anche darci un taglio, che dite?

Non riesco a capire che soddisfazione ci sia ad intervenire in un forum solo per affermare quanto si è bravi, senza nemmeno considerare quale fosse l'inizio del thread, e quindi il vero proposito della discussione (e di chi l'ha iniziata, che sarei io).

Per favore rimaniamo in-topic oppure chiudiamo pure la discussione.

Senza rancore, ma questo mi sembra veramente tempo perso. Personalmente, se devo fare due chiacchere esco e vado al bar, almeno mi muovo un po'.

Buon lavoro,

Tommaso

Fuzzy matches e sconti... | Affermazione del propio EGO!!!

Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Paolo Sebastiani
Post title: Affermazione del propio EGO!!!

[quote]Tommaso Martelli wrote:

E poi, scusatemi lo sfogo, ma davvero avete tutti tempo da perdere a dispensare consigli del tipo "io non uso i CAT, io non rendo pubbliche le mie tariffe ecc, io non parlo delle strategie commerciali ecc..."?
In tutta sincerità, mi sembra che alcuni commenti siano volti solo ad affermare il proprio ego, se non vi interessa l'argomento potreste semplicemente leggere (o non leggere nemmeno) e continuare con il vostro lavoro o altre attività di svago...

Lo ripeto, la mia intenzione era solo quella di richiedere pareri da traduttori più avvezzi di me a lavorare con le griglie di sconti per i match. Ovviamente stiamo parlando di traduzioni tecniche eseguite con l'ausilio di CAT Tools. Insomma una questione piuttosto pratica.
Che senso avrebbe intervenire per dire "io non uso i CAT"???

Tommaso [/quote]

Tommaso, devo dirti che non ho mai letto un thread più sensato di questo.
Chi non è interessato all'argomento non occorre che intervenga per ribadire la sua contrarietà alla questione.
Oggigiorno tradurre nel settore tecnico senza un CAT TOOL è come dire di andare da Roma a Milano a piedi perchè altrimenti soffre di mal d'auto!!!

Le tariffe standard in Europa e America sono queste
(Poi ogni contratto è bilaterale e può basarsi su termini diversi)

0% - 74% NO MATCH = Tariffa piena concordata
75%-99% FUZZY MATCHES e INTERNAL FUZZY = 50% della tariffa base concordata
100% FULL MATCHES e REPETITIONS = 10% della tariffa concordata

La logica di avere i Full e i Fuzzy matches pagati con uno sconto è perchè la TM è fornita dall'Agenzia.

Nei Full Matches e nelle Repetition il traduttore non ci deve lavorare per niente!!!
Per questo gli viene offerto solo il 10% della tariffa concordata.

Nei Fuzzy e negli Internal Fuzzy deve intervenire per apportare delle piccole modifiche e quindi gli viene garantito il 50% della tariffa concordata.

A partire da unasoglia di Fuzziness del 74% in giù fino all'1% gli viene garantita la tariffa piena.

A me sembra tutto logico e sensato
Va da sé che questo metodo si applica alle traduzioni tecniche e ripetitive, escludendo le traduzioni letterarie o editoriali, dove la creatività del traduttore prevale sulla ripetitività delle frasi.

Paolo

Fuzzy matches e sconti... | Su TM e sconti

Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Mirko Mainardi
Post title: Su TM e sconti

[quote]Paolo Sebastiani wrote:

La logica di avere i Full e i Fuzzy matches pagati con uno sconto è perchè la TM è fornita dall'Agenzia.[/quote]

A dire la verità, molte agenzie applicano anche il calcolo della cosiddetta "omogeneità interna" al testo sorgente, applicando poi la stessa matrice di sconto, che va quindi ad aggiungersi a quello relativo al calcolo fatto usando la TM.

In ogni caso, non mi pare che "la TM è fornita dall'agenzia" in realtà dica molto, sia perché la qualità della (o delle) TM usata non è affatto garantita, sia perché, a voler essere pignoli, se lavori su un progetto a lungo termine, sei tu che "fornisci la TM" all'agenzia, che poi la usa per calcolare gli sconti (cioè, decurtarti il compenso) per i batch successivi...

[quote]
Nei Full Matches e nelle Repetition il traduttore non ci deve lavorare per niente!!![/quote]

Posso capire le ripetizioni (a meno di casi in cui anche quelle vadano adattate o si riferiscano a cose diverse, come "sign in" verbo e "sign in" sostantivo, tanto per dirne una...), ma a me è capitato più di una volta di trovare corrispondenze (totali o parziali che siano) contenenti errori di vario tipo (terminologici, di stile, sintattici, addirittura grammaticali) o traduzioni diverse per lo stesso segmento source.

Quindi direi che "non ci si deve lavorare per niente"è un tantino esagerato, anche perché, se così fosse, e come è già stato già detto sia da me sia da altri, a questo punto tu agenzia pretraduci il file e blocchi i segmenti che secondo te sono perfetti così come sono (così si evita anche il problema che se magari modifichi un match 100% perché sbagliato, si lamentino pure perché non ti sei attenuto alle memorie...).

In ogni caso, non sapevo che esistesse una matrice di sconto "standard in Europa e America" e anche nelle proposte ricevute da diverse agenzie ho sempre notato relativa difformità e una maggiore o minore articolazione delle varie fasce (il che del resto è testimoniato anche dallo stesso post di Tommaso).

Fuzzy matches e sconti... | Mai saputo nemmeno io (sconti standard TM)

Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Angie Garbarino
Post title: Mai saputo nemmeno io (sconti standard TM)

[quote]Mirko Mainardi wrote:

In ogni caso, non sapevo che esistesse una matrice di sconto "standard in Europa e America" e anche nelle proposte ricevute da diverse agenzie ho sempre notato relativa difformità e una maggiore o minore articolazione delle varie fasce (il che del resto è testimoniato anche dallo stesso post di Tommaso). [/quote]

A me di solito le propongono, o mi chiedono quali applico, sia americani sia europei.

Fuzzy matches e sconti... | .

Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Serena Basili
Post title: .

[quote]Tommaso Martelli wrote:

[quote]Serena Basili wrote:

[quote]Tommaso Martelli wrote:

[quote]Tom in London wrote:

Ecco perchè non uso i CAT - anche perchè una traduzione non consiste in parole ma in frasi e paragrafi e stile e andatura e sfumature. Quanto ti pagano per una sfumatura se una medesima parola ha un significato diverso, nel contesto?

Non rispondere. E' una domanda retorica. [/quote]

Bravo Tom, se non usi i CAT ben per te, ma nel campo delle traduzioni tecniche è difficile proporsi come traduttori senza usare i CAT.
Sfido chiunque a farsi assegnare la traduzione, per esempio, di un software (dalle stringhe ai file della guida) in formato Word.

Tommaso [/quote]

Attualmente sto traducendo un'applicazione per cellulari e non uso CAT tools :) [/quote]

Brava Serena, complimenti!

Ma direi che a questo punto possiamo anche darci un taglio, che dite?

Non riesco a capire che soddisfazione ci sia ad intervenire in un forum solo per affermare quanto si è bravi, senza nemmeno considerare quale fosse l'inizio del thread, e quindi il vero proposito della discussione (e di chi l'ha iniziata, che sarei io).

Per favore rimaniamo in-topic oppure chiudiamo pure la discussione.

Senza rancore, ma questo mi sembra veramente tempo perso. Personalmente, se devo fare due chiacchere esco e vado al bar, almeno mi muovo un po'.

Buon lavoro,

Tommaso

[/quote]

Il mio non voleva essere un vanto, Tommaso, anzi.....era solo una constatazione, del resto sono ancora una novellina! Mi sembrava semplicemente che la discussione stesse prendendo una piega un po' troppo seria e ho cercato di "sdrammatizzare" - evidentemente senza riuscirci.
Ad ogni modo, pur non usando CAT tools, credo che opterei per la soluzione che ha scritto Angie, mi sembra la più equa tra quelle proposte

Fuzzy matches e sconti... | Coerente

Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Tom in London
Post title: Coerente

[quote]Tommaso Martelli wrote:

grazie a chi mi ha risposto in modo coerente, aiutandomi così a farmi un'idea concreta della situazione.

Tommaso [/quote]

"in pratica, non avrai mai più del 50% della tua tariffa"

mi sembra coerente.

[Edited at 2016-03-09 16:21 GMT]

Tradurre sito internet XHTML

Forum: Italian
Topic: Tradurre sito internet XHTML
Poster: peppepinzu

Salve a tutti, mi è stata concessa una prova presso una compagnia che si occupa di traduzione. Me la sono sempre cavata bene, ma l'ultima richiesta mi ha lasciato un po' sorpreso, dal momento che mi si è aperto un mondo che conoscevo assai poco. Mi è stato infatti chiesto di tradurre una pagina di un sito internet dall'inglese all'italiano. Il problema sta nel fatto che con tutti i codici dettati dall'utilizzo HTML e XHTML mi sto perdendo. Mi è stato dato un po' di tempo per riuscire a "capirlo". Potreste suggerirmi da cosa partire? Una guida, un qualcosa. Anche un semplice input.

Grazie a tutti

Tradurre sito internet XHTML | Farsi un'idea dei tag

Forum: Italian
Topic: Tradurre sito internet XHTML
Poster: Mirko Mainardi
Post title: Farsi un'idea dei tag

Se non conosci affatto il codice HTML, allora la cosa potrebbe essere un po' problematica, ma, in linea di massima, quello che si trova tra "" nella maggior parte dei casi non va toccato.

Per avere un'idea del significato di alcuni tag c'è un sacco di materiale di riferimento. Un esempio: [url removed]

Per rendere la cosa più semplice e meno caotica, ti consiglierei di usare un CAT tool con un filtro apposito per HTML/XML per trasformare il codice del testo sorgente in tag o filtrarlo. Se invece non usi CAT tool, allora un editor come Notepad++ potrebbe darti una mano a distinguere meglio le varie parti del testo sorgente.

[Edited at 2016-03-11 00:45 GMT]

Tradurre sito internet XHTML | Consiglio uso di un CAT TOOL

Forum: Italian
Topic: Tradurre sito internet XHTML
Poster: Paolo Sebastiani
Post title: Consiglio uso di un CAT TOOL

Ciao Peppe,

Anche io ti consiglierei di usare un CAT TOOL tramite il quale riusciresti a vedere solo le parti da tradurre senza pensare a tutti i codici di HTML che ti verranno nascosti automaticamente.

In alternativa, la vedo un po’ dura, ma se conosci un po’ il linguaggio HTML, aprendo il file in formato TXT dovresti andare a tradurre solo le frasi che non sono tra il virgolettato "" o tra parentesi acute .

Se conosci un minimo di HTML la frase da tradurre si riconosce a colpo d'occhio.

In bocca al lupo,

Ciao Paolo

Aspirante Interprete: estero si o no? | Verissimo

Forum: Italian
Topic: Aspirante Interprete: estero si o no?
Poster: Franco Rigoni
Post title: Verissimo

[quote]Paola Dossan wrote:

A titolo puramente informativo, comunque, trovo giusto che tu sappia che in Italia sono tanti gli interpreti che non sono quasi mai stati all'estero, ma che lavorano comunque... certo, la differenza si sente e i clienti non sono così sordi... ma lavorano.

[/quote]

Verissimo, hanno degli accenti orrendi in attiva e fanno dei calchi dall'italiano mostruosi!

Corso Online Livello Base e Avanzato su SDL Trados Studio 2015

Forum: Italian
Topic: Corso Online Livello Base e Avanzato su SDL Trados Studio 2015
Poster: Paolo Sebastiani

Buongiorno,

Con la presente vi informo sui prossimi corsi online su SDL Trados Studio 2015 & SDL MultiTerm

Sabato 12 Marzo 2016 (ore 9,00-12,00) – Corso SDL Trados Studio 2015 Livello Base

Sabato 19 Marzo 2016 (ore 9,00-12,00) – Corso SDL Trados Studio 2015 Livello Avanzato

Costi:
Euro 49,00 per un corso
(39,00 Euro per i soci TradInFo e AITI)

Euro 89,00 per entrambi i corsi
(75,00 Euro per i soci TradInFo e AITI)

Per maggiori informazioni ed eventuale iscrizione potete consultare il seguente sito:
[url removed]

Rimango a Vostra completa disposizione per qualunque altra informazione o chiarimento in merito.

Con l’occasione porgo distinti saluti

Paolo Sebastiani

EUROLINGUA
Tel.: [phone removed]
Fax: [phone removed]
Skype: eurox55
email: [email removed]

Corso Online - SDL Trados Studio (New Version 2015)

Forum: Italian
Topic: Corso Online - SDL Trados Studio (New Version 2015)
Poster: Paolo Sebastiani

Buongiorno,

Con la presente vi informo sui prossimi corsi online su SDL Trados Studio 2015 & SDL MultiTerm

Sabato 12 Marzo 2016 (ore 9,00-12,00) – Corso SDL Trados Studio 2015 Livello Base

Sabato 19 Marzo 2016 (ore 9,00-12,00) – Corso SDL Trados Studio 2015 Livello Avanzato

Costi:
Euro 49,00 per un corso
(39,00 Euro per i soci TradInFo)

Euro 89,00 per entrambi i corsi
(75,00 Euro per i soci TradInFo)

Per maggiori informazioni ed eventuale iscrizione potete consultare il seguente sito:
[url removed]

Rimango a Vostra completa disposizione per qualunque altra informazione o chiarimento in merito.

Con l’occasione porgo distinti saluti

Paolo Sebastiani

EUROLINGUA
Tel.: [phone removed]
Fax: [phone removed]
Skype: eurox55
email: [email removed]

Tradurre sito internet XHTML | RIsposta

Forum: Italian
Topic: Tradurre sito internet XHTML
Poster: peppepinzu
Post title: RIsposta

Prima di tutto grazie mille per la gentilezza delle vostre risposte. In questi giorni mi do da fare per capire se posso farcela oppure no. Io, da ignorante, pensavo bastasse cliccare su visualizza sorgente pagina, copiare tutto su un documento txt (e salvarlo in html) e tradurre le frasi. Ma a quanto ho capito è un po' più dura di così.

Non ho problemi a capire quale parti tradurre comunque. Penso che sia l'unica cosa tranquilla da fare. Il problema che mi ponevo era: il ragionamento fatto sopra è sbagliato del tutto? E soprattutto: una volta salvato il file, il sito che avrei tradotto sarà visibile come fosse quello normale ma in italiano oppure usciranno solo le scritte tradotte ma con una grafica vuota? Perché con il processo effettuato sopra, mi uscirebbe un obbrobrio.

P.s. OmegaT andrebbe bene?

Grazie ancora a tutti,

Giuseppe

[Modificato alle 2016-03-11 10:55 GMT]

Aspirante Interprete: estero si o no? | Grazie a tutti

Forum: Italian
Topic: Aspirante Interprete: estero si o no?
Poster: Roberta55
Post title: Grazie a tutti

Vorrei ringraziare ognuno per il suo contributo che per me è molto prezioso.

La voglia di andare all'estero c'è, e pure tanta, il problema è solo economico! Spero di trovare una soluzione per poter conciliare le due cose.
Dite che passare un anno all'estero tra la triennale e la magistrale lavorando mi distragga troppo dallo studio? L'ideale sarebbe lavorare per potermi pagare il soggiorno e intanto continuare a studiare. Conoscete qualche corso molto economico ma altrettanto valido? So solo che le università in Scozia sono gratuite per i cittadini dell'Unione Europea. Vale anche per i corsi della magistrale?

Grazie a tutti per il vostro enorme aiuto.

Dubbio grammatica genitivo sassone

Forum: Italian
Topic: Dubbio grammatica genitivo sassone
Poster: Sydney18

Ciao a tutti,

sono nuovo, perdonatemi se forse sto postando nella directory sbagliata.

Sono uno studente di lingue ma ho un dubbio lancinante sul genitivo sassone, forse un po' da pivello...

Devo dare un titolo in inglese a un progetto fotografico rappresentante giocattoli e ricordi dell'infanzia e ho pensato a

"Living toys memories" (quello che vorrei dire è "Ricordi di giocattoli viventi")

ma ho paura che il titolo sia sgrammaticato

Dovrei aggiungere un apostrofo dopo toys? (E quindi "Living toys' memories")
Oppure questa costruzione è impossibile e quindi dovrei ripiegare su "Memories of living toys" o qualcosa del genere?

Grazie a tutti per il vostro aiuto

Aspirante Interprete: estero si o no? | au pair

Forum: Italian
Topic: Aspirante Interprete: estero si o no?
Poster: Elena Simonelli
Post title: au pair

[quote]Roberta55 wrote:

La voglia di andare all'estero c'è, e pure tanta, il problema è solo economico! Spero di trovare una soluzione per poter conciliare le due cose.
Dite che passare un anno all'estero tra la triennale e la magistrale lavorando mi distragga troppo dallo studio? L'ideale sarebbe lavorare per potermi pagare il soggiorno e intanto continuare a studiare.
[/quote]

Ciao Roberta.
Ai miei tempi, avevo fatto la ragazza alla pari in UK.
Non so come siano organizzati oggi questi scambi (sono passati quasi 20 anni), ma si tratta di un ottimo modo per vivere all'estero senza spendere, immergerti completamente nella lingua e nella cultura di un paese, senza interrompere gli studi.
Infatti, anche se per qualche mese non potrai andare a lezione, avrai comunque tempo per studiare e preparare almeno un paio di esami. E ti assicuro che se vivi sempre con la famiglia inglese (o tedesca che sia) in 3-4 mesi impari tanto tanto!
Viewing all 11576 articles
Browse latest View live