Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 11576 articles
Browse latest View live

Primi passi da traduttore: tasse, P. IVA, etc. | Colpa del mercato

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Primi passi da traduttore: tasse, P. IVA, etc.
Poster: Giuseppe C.
Post title: Colpa del mercato

[quote]Alessandra Boninsegni wrote:

È disarmante leggere di persone che desiderano fare i traduttori liberi professionisti ma che sembra siano caduti da Marte.
Io proprio non consiglierei la professione di traduttore libero professionista in Italia in quanto a meno che non si possiedano specializzazioni molto rare e una velocità di traduzione estrema non si riesce a trarne un reddito che consenta di vivere serenamente.
La tassazione iperbolica ci uccide.
Io ho 50 anni e non vedo grandi alternative professionali ma a un giovane laureato direi di pensare ad alternative alla libera professione di traduttore in Italia. O andare all'estero, ma pagando le tasse là, o se si ha formazione da interprete di alternare le attività visto che l'attività di interprete è lievemente meglio retribuita.
Comunque sia per fare la nostra professione bisogna essere dotati di iniziativa, capacità imprenditoriali ed estrema flessibilità.
Non è da tutti. [/quote]

La faccenda si giustifica con il fatto che i giovani laureati italiani non riescono a entrare nel mondo del lavoro e, grazie al grande numero di agenzie che operano via Internet e non vanno per il sottile nella selezione dei traduttori, così come grazie al grande numero di clienti che cercano traduzioni a costi insostenibili ottenendo ovviamente poco più di quanto otterrebbero da un software di traduzione automatica, gente come questa prima o poi arriva su proz.com ad abbeverarsi alle sue risorse ancora accessibili gratuitamente, alla faccia di chi sostiene il sito annualmente con denaro sonante e soprattutto a porre domande demenziali in questo forum che ruotano quasi sempre intorno al problema guadagno e fisco come si trattasse di un forum di neocommercialisti.

Ormai è una costante che troverebbe una fine se chi possiede il sito si accontentasse degli introiti di chi paga la membership e chiudesse l'accesso gratuito e in secondo luogo se si smettesse di rispondere a chi non ha nemmeno voglia di informarsi autonomamente su ciò che questo lavoro comporta e che sta sul mercato per farci dire dai clienti che esistono "traduttori" che chiedono molto meno.

[Edited at 2016-03-06 18:01 GMT]

Problemi con la memoria di traduzione trados

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Problemi con la memoria di traduzione trados
Poster: LM Traduzioni

Buonasera, è da poco che utilizzo trados e quindi devo capire bene come funzionano le memorie di traduzione. Sto traducendo un libro ed ho creato una nuova memoria di traduzione. Ho notato pero, che non mi dà il suggerimento di traduzione presi dai segmenti già tradotti. Potreste spiegarmi come funziona per bene? Grazie a tutti coloro che risponderanno.

Primi passi da traduttore: tasse, P. IVA, etc. | Ecco appunto

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Primi passi da traduttore: tasse, P. IVA, etc.
Poster: Angie Garbarino
Post title: Ecco appunto

[quote]Giuseppe C. wrote:

Ormai è una costante che troverebbe una fine se chi possiede il sito si accontentasse degli introiti di chi paga la membership e chiudesse l'accesso gratuito e in secondo luogo se si smettesse di rispondere a chi non ha nemmeno voglia di informarsi autonomamente su ciò che questo lavoro comporta e che sta sul mercato per farci dire dai clienti che esistono "traduttori" che chiedono molto meno.

[Edited at 2016-03-06 18:01 GMT] [/quote]

Io l'avevo anche proposto mi pare nel 2006-2007 quando si chiedevano proposte per eventuali miglioramenti, al massimo una prova di 1 mese gratis, poi solo a pagamento, e secondo me anche aumentare il prezzo della membership non sarebbe male, tra l'altro lo dice anche qualcuno in un forum in inglese, non più tardi di 2-3 giorni fa.

Problemi con la memoria di traduzione trados | Usi concordance?

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Problemi con la memoria di traduzione trados
Poster: viking modena
Post title: Usi concordance?

Da autodidatti, quando iniziammo con quello che allora era Trados 2.0 Workbench, ricordo che anche noi inizialmente non ci eravamo accorti della funzione Concordance, cioè della possibilità di ricercare anche parole singole in memoria.
Nell'attuale versione Studio, la puoi utilizzare sia dall'interno del file (evidenziando una parola sorgente e premendo poi il relativo pulsante) oppure aprendo separatamente la memoria e utilizzando la maschera di ricerca (sono tutte impostazioni, se non le vedi, devi attivarle).

Se invece conosci Concordance e il problema non è questo, ti posso dire che:
- Studio ha difficoltà a capire maiuscole/minuscole. Capita spesso nei manuali tecnici, magari l'indice è scritto in minuscolo e il titolo poi dello stesso paragrafo in maiuscolo oppure con/senza numero di pagina. Non è detto che il programma lo identifichi come stesso testo sorgente;
- se le frasi non sono sufficientemente simili (in base alla precentuale che hai impostato), è normale che non le riconosca;
- infine, una volta approvato un segmento, è "normale" (o quanto meno a me capita spesso) che la funzione Concordance non ti presenti lo stesso segmento. Se dunque quel termine è stato usato solo in quella stessa frase, non mi viene riproposto.

Buon lavoro.
L

Problemi con la memoria di traduzione trados | tipologia del testo?

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Problemi con la memoria di traduzione trados
Poster: Giulia Bassi
Post title: tipologia del testo?

[quote]LM Traduzioni wrote:

Buonasera, è da poco che utilizzo trados e quindi devo capire bene come funzionano le memorie di traduzione. Sto traducendo un libro ed ho creato una nuova memoria di traduzione. Ho notato pero, che non mi dà il suggerimento di traduzione presi dai segmenti già tradotti. Potreste spiegarmi come funziona per bene? Grazie a tutti coloro che risponderanno. [/quote]

(Posso chiederti come mai hai scelto di utilizzare uno strumento CAT per un libro? Si tratta forse di un manuale o di un libro contenente comunque molte frasi simili e ripetute tra loro?)

Fuzzy matches e sconti... | Rischi?

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Tommaso Martelli
Post title: Rischi?

[quote]A_Nespoli wrote:

Ciao Tommaso,

scusa se mi permetto di darti un consiglio off-topic e spassionato.

Questo è un forum pubblico e indicizzato, aperto a tutti. Clienti e concorrenti, tienilo presente.

Non credo che ti convenga esprimerti "così" apertamente sulle tariffe, forse neanche sulle griglie (che insomma senza tariffa di base son percentuali, però...) né sulle tue scelte commerciali o tantomeno sui tuoi intenti di gestione di questo o quel cliente. Questo tuo nuovo cliente magari ti ha letto mezzora fa.

Personalmente, rifletterei a lungo anche sull'indicare la tariffa sul cv o prima di aver discusso di una collaborazione. In ogni caso non pubblica e non al centesimo.

Ciao [/quote]

Che rischi correrei quindi? Capisco il tuo messaggio e ti ringrazio per l'intento di "protezione", ma se chiedo un parere su un forum mi rivolgo ai miei colleghi traduttori come alleati, e non come spietati concorrenti.
E se poi il mio cliente mi ha letto mezz'ora fa che problema c'è? Le stesse obiezioni alle riduzioni sui fuzzy le avevo già scritte in precedenza all'agenzia in questione. E comunque non credo che abbiano tempo da perdere a spulciare i forum alla ricerca di commenti di potenziali collaboratori...

Insomma mi interessava sapere se altri colleghi avevano lavorato con simili griglie (in fondo si tratta di un'agenzia di medie dimensioni con una media molto positiva su BB), e se avevano qualche consiglio da darmi.

Scusa la mia visione positiva della vita, ma non riesco a considerare un forum di traduttori come un covo di concorrenti spietati alla ricerca di chissà quali informazioni top-secret da usare a tuo discapito...

Magari mi sbaglio ma preferisco vederla così!

Tommaso

Fuzzy matches e sconti... | ..

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: A_Nespoli
Post title: ..

Ciao Tommaso,

perdonami se, in qualche modo, ti sono sembrata invadente o ti è sembrato in un certo qual modo che io ti abbia "ripreso".

Mi è sembrato il caso, anche alla luce di versi thread aperti spesso in questo forum, mettere in evidenza un aspetto che, secondo me, spesso viene sottovalutato nell'uso/abuso delle risorse in rete. Dubito che in un contesto non virtuale, un professionista, per quanto alle prime armi, si sarebbe rivolto a dei colleghi (quale sia il discriminante, al di là di un atteggiamento del tutto soggettivo, tra considerarli colleghi piuttosto che concorrenti non mi è chiaro :-)) sostanzialmente sconosciuti, indicando esattamente i prezzi che offre, le proprie strategie commerciali e griglie di sconto.
Allo stesso modo, la politica di rendere pubbliche con esattezza le proprie tariffe mal si accorda con l'intento (parole tue eh) di eventualmente ridiscutere condizioni commerciali.

In sintesi, credo che tu abbia peccato di ingenuità per due banalissime ragioni:

- chiunque sia intenzionato a affidarti un lavoro o a iniziare una collaborazione con te, se per caso ha letto questo thread, difficilmente ti offrirà mai 0,09 cent/parola, a prescindere dal suo budget. Il margine di utile è un aspetto irrinunciabile nel settore delle traduzioni, e se tu affermi pubblicamente di lavorare a 7/8 con certe griglie (o lo indichi esplicitamente nel curriculum), ti metti nella peggior posizione possibile per gestire una trattativa che ti faccia ottenere qualcosa di più.

- tu ti sei rivolto a un forum probabilmente frequentato dallo stesso bacino di utenza che ha portato alla valutazione positiva sulla BB. Io non dubito della buona fede di nessuna delle persone che ti ha risposto, tuttavia in anni che frequento questo forum non ho praticamente mai letto qualche utente consigliare caldamente qualcun altro di abbassare le tariffe, o ammettere di giocarsela sul prezzo. Visto che l'iscrizione proz non è gratuita neanche per le agenzie, visto che escono quotidianamente lavori a condizioni ignobili, la possibilità che qualcuno dei frequentatori di proz accetti le condizioni ignobili, a me sembra solo una banalissima deduzione consequenziale, se non proprio la scoperta dell'acqua calda Liberissimo di considerare tutti "colleghi", ma concedersi il beneficio del dubbio sulla totale trasparenza di ciò che si legge in questo contesto almeno considerando un "possibile" scarto tra affermazioni pubbliche e comportamenti commerciali, a me sembra solo un briciolo saggezza.

Sono convinta di averti dato (e magari di averlo dato anche ad altri lettori) un buon consiglio, forse non una risposta mirata alla tua domanda, ma considerazioni tratte e strettamente agganciate al contesto in cui l'hai fatta, ti muovi e lavori. e l'ho fatto perché mi sei sembrato un traduttore alle prime armi e io invece lo sono da circa 15 anni e ritengo di potermi fregiare di una conoscenza dell'ambiente migliore della tua, almeno in base alle poche informazioni di cui dispongo. Credo che sia più utile che dirti se la griglia è accettabile, inaccettabile, o se devi partire da una tariffa base di 6, 7, 9 o 25 cent/parola. Per quanto riguarda strettamente la tua domanda, io ti direi di prendere in considerazione anche quale può essere il valore formativo e professionalizzante di questa collaborazione. A volte sono accettabili condizioni di lavoro peggiori, a patto di avere un ritorno in termini di formazione, che siano feedback strettamente inerenti la traduzione o che sia un accumulo di esperienza specializzata in un settore che potrai poi rivenderti. Queste sono valutazioni che puoi fare soltanto tu, alla luce del cliente, della collaborazione e di quello che ti interessa.

Concludendo, però, personalmente trovo un po' sgradevole che a fronte di un consiglio, forse leggermente diverso da quello che ci si aspettava, ci si inalberi così facilmente. Siamo traduttori, quindi professionisti della lingua, e un discreto fastidio nella tua replica si coglie. Tutto considerato, io sono un'illustre sconosciuta che ha deciso di intervenire nel tuo thread di fronte a un atteggiamento che a me è parso di un'ingenuità quasi disarmante, ho perso il mio tempo e ho cercato di farti presenti aspetti che forse ti erano sfuggiti. Potresti concedermi il beneficio di essere una "collega" come hai concesso a tutti gli altri e di non avere alcun interesse personale nel dartelo, proprio perché ti ho fatto notare come, attribuendo tout court buona fede a lettori e interlocutori, tu rischi di danneggiarti.

Al netto di tutto ciò, fai come ritieni meglio.

Buona giornata

[Modificato alle 2016-03-07 11:22 GMT]

[Modificato alle 2016-03-07 11:24 GMT]

[Modificato alle 2016-03-07 11:25 GMT]

[Modificato alle 2016-03-07 11:28 GMT]

Fuzzy matches e sconti... | Non voglio entrare nella "polemica"...

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Mirko Mainardi
Post title: Non voglio entrare nella "polemica"...

[quote]A_Nespoli wrote:

Sono convinta di averti dato (e magari di averlo dato anche ad altri lettori) un buon consiglio, forse non una risposta mirata alla tua domanda, ma considerazioni tratte e strettamente agganciate al contesto in cui l'hai fatta, ti muovi e lavori. e l'ho fatto perché mi sei sembrato un traduttore alle prime armi e io invece lo sono da circa 15 anni e ritengo di potermi fregiare di una conoscenza dell'ambiente migliore della tua, almeno in base alle poche informazioni di cui dispongo.[/quote]

... ma far notare un semplice dato di fatto.

Nel profilo di Tommaso leggo: "Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Sep 2008".

Problemi con la memoria di traduzione trados | Penalità?

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Problemi con la memoria di traduzione trados
Poster: Mirko Mainardi
Post title: Penalità?

[quote]LM Traduzioni wrote:

Buonasera, è da poco che utilizzo trados e quindi devo capire bene come funzionano le memorie di traduzione. Sto traducendo un libro ed ho creato una nuova memoria di traduzione. Ho notato pero, che non mi dà il suggerimento di traduzione presi dai segmenti già tradotti. Potreste spiegarmi come funziona per bene? Grazie a tutti coloro che risponderanno. [/quote]

Forse potrebbe dipendere dalle impostazioni delle penalità per la memoria di traduzione?

Project Settings > Language Pairs > All language Pairs > Translation Memory and Automated Translation > Search > Campo "Minimum match value".

Credo che di default sia impostato a 70, quindi in tal caso non vedresti i match inferiori a quella soglia (che del resto non sono particolarmente utili).

Fuzzy matches e sconti... | ..

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: A_Nespoli
Post title: ..

Nel caso mi scuso per aver dedotto la poca esperienza.

Webinar "La traduzione legale tra Common Law e Civil Law

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Webinar "La traduzione legale tra Common Law e Civil Law
Poster: Angie Garbarino


Ciao a tutti

Mi fa piacere informare che l'11 marzo ripeterò il webinar suddetto [url removed]

Se volete vi aspetto.

[url removed]

Problemi con la memoria di traduzione trados | Forse è una considerazione banale ma...

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Problemi con la memoria di traduzione trados
Poster: Laura Delia
Post title: Forse è una considerazione banale ma...

Oltre ai suggerimenti che ti hanno già dato i colleghi, hai verificato che nelle impostazioni della memoria sia spuntata la casella Update? In caso contrario, la memoria non viene aggiornata quindi le concordanze non sono visualizzate automaticamente.

Problemi con la memoria di traduzione trados | non uso concordance

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Problemi con la memoria di traduzione trados
Poster: LM Traduzioni
Post title: non uso concordance

[quote]viking modena wrote:

Da autodidatti, quando iniziammo con quello che allora era Trados 2.0 Workbench, ricordo che anche noi inizialmente non ci eravamo accorti della funzione Concordance, cioè della possibilità di ricercare anche parole singole in memoria.
Nell'attuale versione Studio, la puoi utilizzare sia dall'interno del file (evidenziando una parola sorgente e premendo poi il relativo pulsante) oppure aprendo separatamente la memoria e utilizzando la maschera di ricerca (sono tutte impostazioni, se non le vedi, devi attivarle).

Se invece conosci Concordance e il problema non è questo, ti posso dire che:
- Studio ha difficoltà a capire maiuscole/minuscole. Capita spesso nei manuali tecnici, magari l'indice è scritto in minuscolo e il titolo poi dello stesso paragrafo in maiuscolo oppure con/senza numero di pagina. Non è detto che il programma lo identifichi come stesso testo sorgente;
- se le frasi non sono sufficientemente simili (in base alla precentuale che hai impostato), è normale che non le riconosca;
- infine, una volta approvato un segmento, è "normale" (o quanto meno a me capita spesso) che la funzione Concordance non ti presenti lo stesso segmento. Se dunque quel termine è stato usato solo in quella stessa frase, non mi viene riproposto.

Buon lavoro.
L
[/quote]

Come si fa a impostare Concordance? e come si imposta una percentuale? Ti ringrazio tantissimo

Problemi con la memoria di traduzione trados | frasi ripetute

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Problemi con la memoria di traduzione trados
Poster: LM Traduzioni
Post title: frasi ripetute

[quote]Giulia Bassi wrote:

[quote]LM Traduzioni wrote:

Buonasera, è da poco che utilizzo trados e quindi devo capire bene come funzionano le memorie di traduzione. Sto traducendo un libro ed ho creato una nuova memoria di traduzione. Ho notato pero, che non mi dà il suggerimento di traduzione presi dai segmenti già tradotti. Potreste spiegarmi come funziona per bene? Grazie a tutti coloro che risponderanno. [/quote]

(Posso chiederti come mai hai scelto di utilizzare uno strumento CAT per un libro? Si tratta forse di un manuale o di un libro contenente comunque molte frasi simili e ripetute tra loro?) [/quote]

è un libro che utilizza diverse frasi simili e quindi ho pensato che trados mi avrebbe aiutato un po' a velocizzare i tempi

Aspirante Interprete: estero si o no? | Non se... ma quando!

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Aspirante Interprete: estero si o no?
Poster: Paola Dossan
Post title: Non se... ma quando!

Ciao Roberta,
Ti porto il mio contributo da interprete con base a Milano da più di 20 anni e come ex docente di triennale e magistrale di interpretariato di conferenza.
La cosa importante non è decidere se andare all'estero o meno, perché - come già hanno ripetuto i colleghi - la cosa è imprescindibile per fare la differenza sul lato pratico di questa professione. Il punto è quando farlo e mi sento ragionevolmente sicura di sconsigliarti vivamente di fare una lunga esperienza all'estero (e, per lunga, intendo almeno 1 anno) al termine del tuo ciclo completo di studi, triennale+magistrale. Il motivo è semplice: il mercato dell'interpretariato sulla piazza di Milano è tutto fuorché aperto e per entrare attivamente a farvi parte servono contatti all'interno che, nella maggior parte dei casi, si trovano nei docenti di magistrale con cui concluderai il tuo percorso di studi e nelle occasioni di stage che questi ti proporranno nell'ultimo anno. Certo, questo non è oro colato, nel senso che sono molti fattori che influenzano questa forma di "aiuto", ma di sicuro contribuisce molto. Andare all'estero al termine del percorso di studi di stacca dall'ambiente milanese e tornare dopo tanto tempo (pur con il plus di una solida competenza linguistica) non ti facilita - per assurdo - l'inserimento nel mercato.
Meglio sicuramente optare per uno stop all'estero tra triennale e magistrale, sicuramente tramite i canali che hanno segnalato i colleghi sopra che ti permettono di lavorare e/o studiare.
A titolo puramente informativo, comunque, trovo giusto che tu sappia che in Italia sono tanti gli interpreti che non sono quasi mai stati all'estero, ma che lavorano comunque... certo, la differenza si sente e i clienti non sono così sordi... ma lavorano.
Se vorrai, potrai contattarmi senza problemi al mio indirizzo di posta privato per parlare oltre.
Buona fortuna!
Paola

Corso "Be Digital", Milano 2 aprile 2016, patrocinato da AITI

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Corso "Be Digital", Milano 2 aprile 2016, patrocinato da AITI
Poster: Silvina Dell'Isola Urdiales

Buon giorno a tutti,

Segnalo ai colleghi la 4º edizione del corso "Be Digital" - Digital Marketing & Communication, organizzata con il patrocinio gratuito di AITI.

La partecipazione al corso dà diritto a 10 CFP.

RELATORE:
Silvina Dell'Isola, traduttrice specializzata nel marketing, docente UNIGE in Web Marketing, Linguaggi Specializzati presso la LM in Traduzione e Intepretazione.

OBIETTIVI:
Con questo corso imparerai a progettare un piano di marketing digitale e di personal corporate & corporate branding online e offline attraverso la strategia delle 5P.

DESTINATARI:
- Professionisti e freelance che vogliono migliorare le proprie competenze nella comunicazione digitale
- Neolaureati e appassionati di digital che desiderano valorizzare il proprio percorso formativo nel settore del web marketing
- Startupper che intendono lanciare o riposizionare un progetto imprenditoriale online

PROGRAMMA:
• PRODUCT
La tua Value Proposition: creare un’offerta di valore, affidabile e differenziata

• PURPOSE
Stabilire il tuo obiettivo, mission e vision del tuo progetto professionale ed imprenditoriale

• PEOPLE
Conoscere la tua audience, i tuoi competitor, i tuoi follower
Coinvolgere i brand embassador
Identificare e gestire gli influencer

• POSITIONING
Progettare una strategia di branding in grado di posizionare la tua offerta
Conoscere i nuovi scenari della comunicazione
Il marketing al tempo della rivoluzione digitale
Sfruttare al meglio internet (SEO, SEM, Email marketing)
Il crescente ruolo del Mobile
Internazionalizzare il tuo business

• PROMOTION
Creare e gestire la tua piattaforma di comunicazione online attraverso i Social Network
Elaborare un’efficace strategia di networking online e offline
Imparare le Digital PR, dalle “Public Relations” alle “People Relations”
Reputation Economy: curare la tua digital reputation
Creare e gestire un blog professionale
Scoprire strumenti per gestire, ascoltare, analizzare e validare la tua strategia

• Esercitazioni pratiche

QUOTA DI PARTECIPAZIONE
Tariffa intera: 200 euro (IVA inclusa)
Tariffa early bird a chi si iscrive entro il 25 marzo: 170 euro (IVA inclusa)
Tariffa riservata ai soci AITI che si iscrivono entro il 25 marzo: 150 euro (IVA inclusa)

La quota di partecipazione comprende:
• Dispense
• Attestato di frequenza

Per info e iscrizioni, [url removed]
[email removed]

[Edited at 2016-03-08 08:48 GMT]

Fuzzy matches e sconti... | Mia opinione

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Angie Garbarino
Post title: Mia opinione

[quote]A_Nespoli wrote:
Sono convinta di averti dato (e magari di averlo dato anche ad altri lettori) un buon consiglio, forse non una risposta mirata alla tua domanda, ma considerazioni tratte e strettamente agganciate al contesto in cui l'hai fatta, ti muovi e lavori. e l'ho fatto perché mi sei sembrato un traduttore alle prime armi e io invece lo sono da circa 15 anni e ritengo di potermi fregiare di una conoscenza dell'ambiente migliore della tua, almeno in base alle poche informazioni di cui dispongo
[/quote]

Invece io, che di anni di esperienza ne ho 30, non mi fregio ma avrei fatto la stessa cosa che ha fatto Tommaso, non sono per nulla d'accordo con te, e se qualcuno ha "paura" ad indicare le proprie tariffe, beh per me è o paranoico o come si dice dalle tue e mie parti "malfidato".

Per quanto mi riguarda le mie tariffe le ho sempre rese pubbliche, e l'ho fatto anche qui, non avendo proprio niente da nascondere, sono medie e sono oneste e soprattutto differiscono a seconda se per agenzia o per cliente finale.

P.S. Nel profilo le mie tariffe sono visibili ai committenti.

Fuzzy matches e sconti... | Sono d'accordo con Angi

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Maria Teresa Pozzi
Post title: Sono d'accordo con Angi

non vedo il motivo di fare tutti questi misteri sulle tariffe e non dare mai consigli concreti a chi chiede un confronto su questo argomento.
Non mi sento neanche di giudicare chi accetta tariffe medie e offre sconti per i fuzzies, è perfettamente normale. Non tutti hanno la possibilità di imporre tariffe più alte e rinunciare di conseguenza a lavori che non corrispondono alle tariffe che "dobbiamo imporre per non rovinare il mercato". Badate bene, non dico di accettare qualsiasi prezzo, ma 0,07 centesimi è abbastanza normale in Italia.
Quindi non spariamo a zero su chi inizia e ha bisogno di farsi conoscere e soprattutto è costretto a confrontarsi con una concorrenza spietata e spesso non troppo corretta dal punto di vista dei prezzi.

Tea

Fuzzy matches e sconti... | stiamo sereni...

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Tommaso Martelli
Post title: stiamo sereni...

[quote]A_Nespoli wrote:

Concludendo, però, personalmente trovo un po' sgradevole che a fronte di un consiglio, forse leggermente diverso da quello che ci si aspettava, ci si inalberi così facilmente. Siamo traduttori, quindi professionisti della lingua, e un discreto fastidio nella tua replica si coglie. Tutto considerato, io sono un'illustre sconosciuta che ha deciso di intervenire nel tuo thread di fronte a un atteggiamento che a me è parso di un'ingenuità quasi disarmante, ho perso il mio tempo e ho cercato di farti presenti aspetti che forse ti erano sfuggiti. Potresti concedermi il beneficio di essere una "collega" come hai concesso a tutti gli altri e di non avere alcun interesse personale nel dartelo, proprio perché ti ho fatto notare come, attribuendo tout court buona fede a lettori e interlocutori, tu rischi di danneggiarti.

Al netto di tutto ciò, fai come ritieni meglio.

Buona giornata

[Modificato alle 2016-03-07 11:22 GMT]

[Modificato alle 2016-03-07 11:24 GMT]

[Modificato alle 2016-03-07 11:25 GMT]

[Modificato alle 2016-03-07 11:28 GMT] [/quote]

Cara A_Nespoli, temo tu abbia frainteso la mia risposta e mi sembra piuttosto che a prenderla male sia stata tu.

Per quanto siamo tutti professionisti della lingua, comunicando solo in forma scritta senza confronto diretto le possibilità di fraintesi ci sono sempre, quindi per favore stiamo sereni e rimaniamo a discutere, chi lo desidera, del topic iniziale.

Io chiedevo solo un parere "tecnico" a chi è più abituato di me a lavorare con le griglie di sconti. è un sistema che conosco poco, pur non essendo un novellino della traduzione (semplicemente nella mia carriera ho avuto altre modalità di lavoro), e quindi mi sono rivolto al forum.

Chi pensa che parlare apertamente (anche con riferimenti precisi a tariffe e percentuali) di questo aspetto su un forum sia controproducente può semplicemente non partecipare. Io ovviamente non sono di questa opinione, ma se vogliamo discutere di questo dobbiamo allora aprire un altro thread.

Grazie comunque a tutti per il tempo speso per rispondere,

buon lavoro,

Tommaso

Fuzzy matches e sconti... | Sconti

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Fuzzy matches e sconti...
Poster: Maria Teresa Pozzi
Post title: Sconti

Tommaso ti indico la griglia di sconti applicata per la maggiore in Germania (io traduco principalmente dal tedesco)
No match 100%
50-74% 100%
75-84% 20% sconto
85-94% 40%
95-99% 50%
100% e ripetizioni varie 70%

Molte agenzie chiedono di non pagare i match al 100% e le ripetizioni, ma in quel caso o bloccano i segmenti o fanno una pretraduzione e ti dicono di ignorare i 100%.
Non sempre sono solo le agenzie a guadagnarci, anche i clienti "si sono fatti furbi" e chiedono sconti soprattutto se il lavoro è continuativo e i quantitativi elevati.

In ultima analisi ovviamente sta a te decidere.

Tea
Viewing all 11576 articles
Browse latest View live