Forum: Italian
Topic: Magic moment
Poster: Flora Iacoponi, MCIL
Post title: Stesso peccato
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Flora Iacoponi, MCIL wrote:
....Chi fra voi traduce soprattutto per il marketing .... [/quote]
il MARKETING?
Per la verità tra di noi io e gli amici italiani (molto cosmopoliti) parliamo una specie di "inglesiano" o se volete "italianese" che mescola le due lingue ad es. "mi ha invitato per un cup of tea" ecc. ma non in pubblico....
[Edited at 2013-09-13 08:45 GMT] [/quote]
Beh, lo faccio anch'io quando parlo con amici italiani che come me vivono sull'isola e a volte anche in Italia, spesso anche per gioco.
Mi piacerebbe sentire cosa pensano della questione i traduttori specializzati in marketing o in traduzioni per riviste di "fashion" o "gossip", quanto inglese sentono di dover usare e se a volte le loro traduzioni vengono corrette con l'aggiunta di anglicismi. Nell'informatica l'uso dell'inglese è standard e codificato nei glossari ma nei settori creativi i confini non sono così netti.
Topic: Magic moment
Poster: Flora Iacoponi, MCIL
Post title: Stesso peccato
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Flora Iacoponi, MCIL wrote:
....Chi fra voi traduce soprattutto per il marketing .... [/quote]
il MARKETING?
Per la verità tra di noi io e gli amici italiani (molto cosmopoliti) parliamo una specie di "inglesiano" o se volete "italianese" che mescola le due lingue ad es. "mi ha invitato per un cup of tea" ecc. ma non in pubblico....
[Edited at 2013-09-13 08:45 GMT] [/quote]
Beh, lo faccio anch'io quando parlo con amici italiani che come me vivono sull'isola e a volte anche in Italia, spesso anche per gioco.
Mi piacerebbe sentire cosa pensano della questione i traduttori specializzati in marketing o in traduzioni per riviste di "fashion" o "gossip", quanto inglese sentono di dover usare e se a volte le loro traduzioni vengono corrette con l'aggiunta di anglicismi. Nell'informatica l'uso dell'inglese è standard e codificato nei glossari ma nei settori creativi i confini non sono così netti.