Forum: Italian
Topic: L’uso del VOI e del TU nella traduzione di siti web
Poster: Mariella Bonelli
Post title: Giusto
[quote]viking modena wrote:
Quando si tratta di pagine web, preferiamo dare del tu (e, lo ammetto, usare il maschile, nonostante non sia sempre "politicamente corretto", a meno che non sia evidente che il pubblico è esclusivamente femminile).
[/quote]
Condivido tutto. Aggiungo solo che, per evitare l'eccessivo uso del maschile o del voi, in italiano trovo più elegante usare l'impersonale ovunque sia possibile, quindi: "è consentito", "si consiglia", "è necessario" e via dicendo, e per fortuna l'italiano offre ampia scelta in questo senso, magari cambiando un po' la struttura della frase. In alternativa sostituisco il tu/voi con l'"utente", soprattutto quando si tratta di informazioni legali o di "regole", che non mi piacciono né con il voi né con il tu.
Topic: L’uso del VOI e del TU nella traduzione di siti web
Poster: Mariella Bonelli
Post title: Giusto
[quote]viking modena wrote:
Quando si tratta di pagine web, preferiamo dare del tu (e, lo ammetto, usare il maschile, nonostante non sia sempre "politicamente corretto", a meno che non sia evidente che il pubblico è esclusivamente femminile).
[/quote]
Condivido tutto. Aggiungo solo che, per evitare l'eccessivo uso del maschile o del voi, in italiano trovo più elegante usare l'impersonale ovunque sia possibile, quindi: "è consentito", "si consiglia", "è necessario" e via dicendo, e per fortuna l'italiano offre ampia scelta in questo senso, magari cambiando un po' la struttura della frase. In alternativa sostituisco il tu/voi con l'"utente", soprattutto quando si tratta di informazioni legali o di "regole", che non mi piacciono né con il voi né con il tu.