Forum: Italian
Topic: Il timbro per traduttori giurati. Esiste in Italia?
Poster: María José Iglesias
Post title: Traduzioni giurate in Spagna / Italia
[quote]stefys89 wrote:
Salve! sono una studentessa di traduzione presso la SSLMIT di Forlì. Poco tempo fa ho tradotto degli attestati universitari per una mia amica che doveva effettuare uno stage di 15 gg a Madrid. A Madrid le hanno detto che quelle traduzione necessitano del "timbro del traduttore" e che comunque non hanno bisogno di essere asseverate. Come posso risolvere questa situazione? Io non ho nessun timbro. Mi potreste aiutare? Grazie, Stefania. [/quote]
Ciao Stefania,
in Spagna c'è un albo di traduttori giurati, al quale è possibile iscriversi dopo la laurea in traduzione e interpretazione. Se non si è laureati in traduzione, si diventa interprete giurato dopo un apposito esame indetto dal Ministero degli Affari Esteri. Per alcune lingue gli esami vengono convocati molto di rado e non sempre annualmente.
In Spagna un traduttore giurato appone il proprio timbro e firma sulla traduzione e non ha bisogno di recarsi in Tribunale per fare questo.
In Italia è diverso. Chiunque si assuma la responsabilità civile e penale può giurare una traduzione ma all'estero possono giustamente rifiutarla.
Per ovviare a questa situazione, il traduttore può apporre il suo timbro e la sua firma sul verbale di asseverazione. In Spagna basta che il traduttore sia iscritto in Italia come CTU nella categoria traduttori-interpreti del Tribunale. Appone il timbro, la firma in una normale asseverazione e la Spagna normalmente accetta.
Quindi le soluzioni per te sono due:
- o affidare la traduzione a un traduttore giurato in Spagna (iscritto al Ministero degli Affari Esteri)
- o affidare la traduzione a un CTU del Tribunale in Italia chiedendo di apporre il timbro, la firma e di indicare sul verbale il numero di iscrizione al CTU.
Temo che altrimenti la tua traduzione in Spagna non possa essere accettata né ritenuta valida a tutti gli effetti.
[Modificato alle 2013-06-14 13:50 GMT]
Topic: Il timbro per traduttori giurati. Esiste in Italia?
Poster: María José Iglesias
Post title: Traduzioni giurate in Spagna / Italia
[quote]stefys89 wrote:
Salve! sono una studentessa di traduzione presso la SSLMIT di Forlì. Poco tempo fa ho tradotto degli attestati universitari per una mia amica che doveva effettuare uno stage di 15 gg a Madrid. A Madrid le hanno detto che quelle traduzione necessitano del "timbro del traduttore" e che comunque non hanno bisogno di essere asseverate. Come posso risolvere questa situazione? Io non ho nessun timbro. Mi potreste aiutare? Grazie, Stefania. [/quote]
Ciao Stefania,
in Spagna c'è un albo di traduttori giurati, al quale è possibile iscriversi dopo la laurea in traduzione e interpretazione. Se non si è laureati in traduzione, si diventa interprete giurato dopo un apposito esame indetto dal Ministero degli Affari Esteri. Per alcune lingue gli esami vengono convocati molto di rado e non sempre annualmente.
In Spagna un traduttore giurato appone il proprio timbro e firma sulla traduzione e non ha bisogno di recarsi in Tribunale per fare questo.
In Italia è diverso. Chiunque si assuma la responsabilità civile e penale può giurare una traduzione ma all'estero possono giustamente rifiutarla.
Per ovviare a questa situazione, il traduttore può apporre il suo timbro e la sua firma sul verbale di asseverazione. In Spagna basta che il traduttore sia iscritto in Italia come CTU nella categoria traduttori-interpreti del Tribunale. Appone il timbro, la firma in una normale asseverazione e la Spagna normalmente accetta.
Quindi le soluzioni per te sono due:
- o affidare la traduzione a un traduttore giurato in Spagna (iscritto al Ministero degli Affari Esteri)
- o affidare la traduzione a un CTU del Tribunale in Italia chiedendo di apporre il timbro, la firma e di indicare sul verbale il numero di iscrizione al CTU.
Temo che altrimenti la tua traduzione in Spagna non possa essere accettata né ritenuta valida a tutti gli effetti.
[Modificato alle 2013-06-14 13:50 GMT]