Forum: Italian
Topic: Traduzione con apostille di casellario giudiziale, carichi pendenti e certificato di laurea
Poster: Mariella Bonelli
Post title: Commenti
[quote]Niriia wrote:
The translations must have been verified as authentic by an official translation agency or by your embassy.
(...)
Translations must be from a legally licensed and authorised translator.
ho letto su internet che molti miei colleghi si rivolgono ai traduttori giurati, e la somma di traduzione ed asseverazione varia tra gli 80 e i 300 euro.
mi sono informata in tribunale: mi hanno detto che non esistendo un albo dei traduttori in Italia, posso far fare la traduzione a CHIUNQUE, non per forza un traduttore quindi, e portarlo in tribunale a giurare.
questo vuol dire che potrei fare io stessa le traduzioni e far giurare, ad esempio, mia madre, e pagherei solamente le marche da bollo da 3,54 € + 16 € ogni 4 pagine.
[/quote]
Ciao Niriia,
mi occupo regolarmente di queste pratiche e posso dirti che in UK, come del resto in gran parte dei paesi di mia conoscenza, non verrà accettata una traduzione asseverata da te stessa. Per avere conferma di ciò che dico, ti basterà fare una telefonata.
Ti posso dire anche che per questa pratica non viene richiesta la legalizzazione dei documenti, bensì devi produrre delle copie conformi.
Sul fatto poi di far giurare tua madre, perdonami, ma non siamo al mercato del pesce. Tua madre in quel caso si assumerebbe la responsabilità, anche penale, di ciò che giura. Il fatto di non essere necessariamente iscritti in tribunale non significa che si può far giurare chiunque, anche se non è competente con la lingua.
Infine vorrei spendere due parole sul prezzo. Ovvio che i prezzi possono variare, ma dal momento che per questa pratica sono solitamente necessari 3 bolli da 16 euro, per un totale minimo di 48 euro, chi ti chiede 80 euro si terrebbe in tasca 32 euro, il che, dovendo tradurre tre documenti e recarsi in tribunale per l'asseverazione, è abbastanza ridicolo.
Siccome comunque l'NMC parla di "legally licensed and authorised translator", il fatto di essere iscritti in un tribunale e magari avere un timbro, da loro, come da molti altri enti stranieri, è apprezzato, forse perché rassicurante.
Topic: Traduzione con apostille di casellario giudiziale, carichi pendenti e certificato di laurea
Poster: Mariella Bonelli
Post title: Commenti
[quote]Niriia wrote:
The translations must have been verified as authentic by an official translation agency or by your embassy.
(...)
Translations must be from a legally licensed and authorised translator.
ho letto su internet che molti miei colleghi si rivolgono ai traduttori giurati, e la somma di traduzione ed asseverazione varia tra gli 80 e i 300 euro.
mi sono informata in tribunale: mi hanno detto che non esistendo un albo dei traduttori in Italia, posso far fare la traduzione a CHIUNQUE, non per forza un traduttore quindi, e portarlo in tribunale a giurare.
questo vuol dire che potrei fare io stessa le traduzioni e far giurare, ad esempio, mia madre, e pagherei solamente le marche da bollo da 3,54 € + 16 € ogni 4 pagine.
[/quote]
Ciao Niriia,
mi occupo regolarmente di queste pratiche e posso dirti che in UK, come del resto in gran parte dei paesi di mia conoscenza, non verrà accettata una traduzione asseverata da te stessa. Per avere conferma di ciò che dico, ti basterà fare una telefonata.
Ti posso dire anche che per questa pratica non viene richiesta la legalizzazione dei documenti, bensì devi produrre delle copie conformi.
Sul fatto poi di far giurare tua madre, perdonami, ma non siamo al mercato del pesce. Tua madre in quel caso si assumerebbe la responsabilità, anche penale, di ciò che giura. Il fatto di non essere necessariamente iscritti in tribunale non significa che si può far giurare chiunque, anche se non è competente con la lingua.
Infine vorrei spendere due parole sul prezzo. Ovvio che i prezzi possono variare, ma dal momento che per questa pratica sono solitamente necessari 3 bolli da 16 euro, per un totale minimo di 48 euro, chi ti chiede 80 euro si terrebbe in tasca 32 euro, il che, dovendo tradurre tre documenti e recarsi in tribunale per l'asseverazione, è abbastanza ridicolo.
Siccome comunque l'NMC parla di "legally licensed and authorised translator", il fatto di essere iscritti in un tribunale e magari avere un timbro, da loro, come da molti altri enti stranieri, è apprezzato, forse perché rassicurante.