Forum: Italian
Topic: Traduzione con apostille di casellario giudiziale, carichi pendenti e certificato di laurea
Poster: Niriia
Ciao a tutti! Sono un'infermiera neolaureata, conosco il vostro forum perché prima di intraprendere gli studi di infermieristica studiavo Lingue con il sogno di intraprendere la vostra professione, e quindi lo frequentavo...
ora mi serve una mano e ho pensato di rivolgermi a voi!
devo iscrivermi al Nursing & Midwifery Council (NMC, l'albo inglese di infermieri ed ostetriche) perché sto per essere assunta in un ospedale inglese.
devo produrre casellario giudiziale, carichi pendenti e certificato di laurea, tutto apostillato, e quindi farli tradurre.
le istruzioni dell'NMC dicono:
The translations must have been verified as authentic by an official translation agency or by your embassy.
(...)
Translations must be from a legally licensed and authorised translator.
ho letto su internet che molti miei colleghi si rivolgono ai traduttori giurati, e la somma di traduzione ed asseverazione varia tra gli 80 e i 300 euro.
mi sono informata in tribunale: mi hanno detto che non esistendo un albo dei traduttori in Italia, posso far fare la traduzione a CHIUNQUE, non per forza un traduttore quindi, e portarlo in tribunale a giurare.
questo vuol dire che potrei fare io stessa le traduzioni e far giurare, ad esempio, mia madre, e pagherei solamente le marche da bollo da 3,54 € + 16 € ogni 4 pagine.
è vero tutto questo?
L'NMC parla di legally licensed and authorised translator.... è il traduttore giurato? o il traduttore iscritto all'albo, perché loro suppongono che ogni Stato ne abbia uno? la differenza per me è cruciale perché nel secondo caso avrebbe ragione il tribunale
Grazie
PS: non voglio in alcun modo sminuire il vostro lavoro, figuriamoci: per anni ho pensato che sarei stata una di voi un giorno. se mi servisse davvero mi rivolgerei ad un traduttore tra i CTU della mia città, ma dal momento che ho già fatto io stessa le traduzioni mi sarebbe molto utile risparmiare qualcosa in questo momento...
Topic: Traduzione con apostille di casellario giudiziale, carichi pendenti e certificato di laurea
Poster: Niriia
Ciao a tutti! Sono un'infermiera neolaureata, conosco il vostro forum perché prima di intraprendere gli studi di infermieristica studiavo Lingue con il sogno di intraprendere la vostra professione, e quindi lo frequentavo...
ora mi serve una mano e ho pensato di rivolgermi a voi!
devo iscrivermi al Nursing & Midwifery Council (NMC, l'albo inglese di infermieri ed ostetriche) perché sto per essere assunta in un ospedale inglese.
devo produrre casellario giudiziale, carichi pendenti e certificato di laurea, tutto apostillato, e quindi farli tradurre.
le istruzioni dell'NMC dicono:
The translations must have been verified as authentic by an official translation agency or by your embassy.
(...)
Translations must be from a legally licensed and authorised translator.
ho letto su internet che molti miei colleghi si rivolgono ai traduttori giurati, e la somma di traduzione ed asseverazione varia tra gli 80 e i 300 euro.
mi sono informata in tribunale: mi hanno detto che non esistendo un albo dei traduttori in Italia, posso far fare la traduzione a CHIUNQUE, non per forza un traduttore quindi, e portarlo in tribunale a giurare.
questo vuol dire che potrei fare io stessa le traduzioni e far giurare, ad esempio, mia madre, e pagherei solamente le marche da bollo da 3,54 € + 16 € ogni 4 pagine.
è vero tutto questo?
L'NMC parla di legally licensed and authorised translator.... è il traduttore giurato? o il traduttore iscritto all'albo, perché loro suppongono che ogni Stato ne abbia uno? la differenza per me è cruciale perché nel secondo caso avrebbe ragione il tribunale
Grazie
PS: non voglio in alcun modo sminuire il vostro lavoro, figuriamoci: per anni ho pensato che sarei stata una di voi un giorno. se mi servisse davvero mi rivolgerei ad un traduttore tra i CTU della mia città, ma dal momento che ho già fatto io stessa le traduzioni mi sarebbe molto utile risparmiare qualcosa in questo momento...