Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all articles
Browse latest Browse all 11576

Le recenti cantonate nelle traduzioni cinematografiche | ...

$
0
0
Forum: Italian
Topic: Le recenti cantonate nelle traduzioni cinematografiche
Poster: mrippa
Post title: ...

Mah,
mi sembra un po' come sparare sulla croce rossa, specie se i film in questione sono blockbuster destinati a essere dimenticati dopo alcuni mesi dall'uscita. Tuttavia anche film di spessore diverso, come Unglorious Bastards di Tarantino sono stati rovinati da adattamenti inadeguati.

Invece, mi preme sottolieare un leggendario caso di adattamento cinematografico italiano che rasenta la perfezione: [url removed]
e le battute rese in italiano dell'adattamento di Frankenstein Junior elencate nella pagina sopra non sono nemmeno le più spettacolari.

Altro adattamento complesso riportato dallo stesso sito (che può essere un utile punto di partenza per gli appassionati del settore): [url removed]

Per capire quanto sia stato difficle adattare il capolavoro di Kubrick, si vedano alcune note sulla lingua immaginaria Nadsat, elaborata da Anthony Burgess, autore del romanzo originale: [url removed]

Ancora oggi nella mia città ci sono performer che cercano di esibirsi in Nadsat, sebbene la loro lingua ricordi più l'adattamento di Riccardo Aragno, rispetto all'originale di Burgess.

Unico riflesso negativo di quell'adattamento: la traduzione originale in questo film di "droog" con "drugo", che purtroppo influenzò l'adattamento del Grande Lebowski dei fratelli Coen del 1998: the "Dude" fu tradotto come "Drugo" rimandando a quello sciagurato termine 27 anni dopo con un originale completamente diverso.

I cultori dei fratelli Coen, sanno quanto questa scelta sia stata sciagurata e, per quanto mi riguarda, quello di Dude/Drugo in The Big Lebowski resta la più grande cantonata nella storia dell'adattamento cinematografico italiano.

[Edited at 2013-07-19 22:41 GMT]

Viewing all articles
Browse latest Browse all 11576

Trending Articles